- Bog
Tusind og en nat : udvalgte fortællinger (ved Johannes Østrup, ill. Kay Nielsen)
Af Peter Madsen (f. 1944) (2005)
Et udvalg af de persiske eventyr byggende på oversættelsen fra 1927, illustreret med ikke tidligere anvendte billeder, tegnet mellem 1918 og 1922
Hvor er materialet
Henter beholdningsoplysninger.
Detaljer om materialet
Type
Bog
Sprog
dansk
Genre
eventyriranske eventyrpersiske eventyr
Emnetal
39.12
Beskrivelse
Indhold: Fortællingen om kong Shahriar og hans broder kong Shazeman ; Hitorien om æslet og tyren ; Fortællingen om købmanden og trolden ; Historien om de tre æbler og heri historien om veziren Nureddin og hans broder Shemseddin ; Fortællingen om Ali Shar og slavinden Smaragd ; Fortællingen om kærlighedsslaven Ghanem ; Fortællingen om købmanden Ali fra Kairo ; Fortællingen om Aziz og Azizah ; Fortællingen om den falsk kalif ; Fortællingen om den sovende, der blev vækket
ISBN
8791393647
Udgave
1. udgave, 1. oplag (2005)
Omfang
318 sider, tavler i farver
Forlag
Vandkunsten
Målgruppe
voksenmaterialer
På hjemmesiden
Om forfatteren
Peter Madsen
Peter Madsen er Danmarks nok bedst kendte nulevende serietegner. Hans succesfulde albumserie 'Valhalla' (1979) kunne i 2019 fejre 40 års jubilæum og har introduceret mange børn og voksne til den nordi...
Læs mere på Litteratursiden
Peter Madsen
Portræt af forfatteren hvis karakteristiske streg altid er til at genkende, og hvor humor og kropslighed er kodeordene kombineret med en kærlighed til dramatisk rumvirkning
Forfatterweb, 2006
Anmeldelser
Lektørudtalelse
De berømte fortællinger fra Tusind og en nat er et hovedværk i den arabiske kultur, men stammer oprindeligt fra flere kulturer og tidsperioder. Rammefortællingen, som også er med her, handler om Kong Shahriar, som har dræbt sin dronning, fordi hun var ham utro. Han ægter flere unge kvinder og dræber dem efter den første nat. Men vezirdatteren Shahrazad/Sheherezade fortæller ham hver nat historier og redder derfor livet. Udvalget her er taget fra en direkte oversættelse fra arabisk i 1927 af den danske arabist J. Østrup. Dengang blev der fravalgt nogle ret erotiske passager, de er nu oversat af Ellen Wulff og genindsat. Peter Madsen giver i et udførligt efterskrift oplysninger om fortællingerne, deres tilblivelse, og gennemgang af de forskellige oversættelser til europæiske sprog. Dette kulturhistoriske perspektiv er godt at have for øje, men det er også ret underholdende bare at nyde de farverige tekster i sig selv om vezirer, prinser, købmænd, kærlighed og magi. De fine farveillustrationer af Kay Nielsen her er ikke tidligere vist. Det er en gedigen udgivelse, som kan læses sammen med den spændende kulturhistoriske introduktion af R. Irwin: 1001 nat, 2005. Få biblioteker har den gamle udgave af J. Østrup fra 1927-28, men Falbe-Hansens og M. Boisens oversættelser af en fransk udgave af J.C. Madrus (1899-1904) står mange steder